<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>北京恒文译语翻译公司</title><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</link><description></description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Walle Build 100427</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xxxx-xxxx Your WebSite. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 14 Apr 2011 11:58:41 +0800</pubDate><item><title>中英翻译：据说它是最好玩的旅游国家</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 14 Apr 2011 11:56:06 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[<p style="text-indent: 21pt; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0" class="MsoNormal"><span style="font-family: &quot;Lucida Sans Unicode&quot;; color: black; font-size: 10.5pt" lang="RU"><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span><span style="font-size: medium"><span style="font-family: &quot;Lucida Sans Unicode&quot;; color: black" lang="RU"><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</span><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</span></span><span style="font-family: 宋体; color: black; mso-ascii-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-hansi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'">据说它是最好玩的旅游国家</span></span><span style="font-family: &quot;Lucida Sans Unicode&quot;; color: black; font-size: 10.5pt" lang="RU"><o:p></o:p></span></p>...<p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/68.html" target="_blank">继续阅读《中英翻译：据说它是最好玩的旅游国家》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags:  | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/68.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/68.html#comment" target="_blank">还没有相关文章，您来说两句？</a></p>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=2255fe4a</trackback:ping></item><item><title>   外国记者运用最红火的一些词汇</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 14 Apr 2011 11:20:24 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[<p style="text-indent: 36.75pt; margin: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 3.5" class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; color: #1f4a53; font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-hansi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 各国记者运用最红火的一些词汇</span><span style="font-family: &quot;Lucida Sans Unicode&quot;; color: #1f4a53; font-size: 10.5pt" lang="RU"><o:p></o:p></span></p>...<p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/67.html" target="_blank">继续阅读《   外国记者运用最红火的一些词汇》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/shuyu.html">翻译相关术语</a> | Tags:  | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/67.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/67.html#comment" target="_blank">还没有相关文章，您来说两句？</a></p>]]></description><category>翻译相关术语</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=3abd9a70</trackback:ping></item><item><title>TRANSTAC战术翻译系统</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/66.html</link><pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:28:23 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: medium Simsun; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="Apple-style-span"><span style="text-align: left; line-height: 21px; font-family: Verdana; font-size: 14px" class="Apple-style-span">...</span></span></p><p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/66.html" target="_blank">继续阅读《TRANSTAC战术翻译系统》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E6%88%98%E6%9C%AF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%B3%BB%E7%BB%9F">战术翻译系统</a>&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=TRANSTAC">TRANSTAC</a>&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E8%AF%AD%E9%9F%B3%E7%BF%BB%E8%AF%91">语音翻译</a>&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E6%9C%BA%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91">机器翻译</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/66.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><h3>相关文章:</h3><ul><li><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/22.html">职业人工翻译与机器翻译的优劣比较</a> (2010-5-21 11:36:57)  </li><li><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/21.html">浅谈:机器翻译的未来发展方向</a> (2010-5-21 11:34:14)  </li><li><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/20.html">机器翻译的市场需求</a> (2010-5-21 11:31:10)  </li><li><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/19.html">浅谈机器翻译软件的发展趋势</a> (2010-5-20 11:5:4)  </li><li><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/18.html">怎样选择机器翻译软件?</a> (2010-5-20 11:3:13)  </li></ul>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=197cf820</trackback:ping></item><item><title>Google Docs升级翻译功能</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/65.html</link><pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:26:33 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: medium Simsun; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="Apple-style-span"><span style="text-align: left; line-height: 24px; font-family: 宋体, arial, sans-serif; font-size: 14px; -webkit-text-size-adjust: none" class="Apple-style-span">...</span></span></p><p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/65.html" target="_blank">继续阅读《Google Docs升级翻译功能》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=Google%E7%BF%BB%E8%AF%91">Google翻译</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/65.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/65.html#comment" target="_blank">还没有相关文章，您来说两句？</a></p>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=3009df40</trackback:ping></item><item><title>翻译：明星“包装”的各种表达错与对</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/64.html</link><pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:19:56 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; 句子：这个唱片公司最近包装并推出了一名青年歌星。</p><p>　　误译：The record company has recently packed and promoted a young pop star。</p><p>　　正译：The record company has recently packaged and promoted a young pop star。</p><p>　　解释：to pack 和to package 作为及物动词，都有to put sth into a container so that it can be stored, transported or sold 的意思，包装的对象物是商品。但是，to package 还有to present sb/sth in a particular way的意思，即&ldquo;经形象设计使美化&rdquo;。但是 to pack没有这种用法。例如：</p>...<p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/64.html" target="_blank">继续阅读《翻译：明星“包装”的各种表达错与对》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/shuyu.html">翻译相关术语</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E6%98%8E%E6%98%9F%E2%80%9C%E5%8C%85%E8%A3%85%E2%80%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91">明星“包装”翻译</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/64.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/64.html#comment" target="_blank">还没有相关文章，您来说两句？</a></p>]]></description><category>翻译相关术语</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=e02d7b87</trackback:ping></item><item><title>10篇英语小短文（带翻译）</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/63.html</link><pubDate>Thu, 15 Jul 2010 10:53:48 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: 16px Simsun; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="Apple-style-span"><span style="line-height: 21px; border-collapse: collapse; font-family: arial, 'san serif'; font-size: 14px" class="Apple-style-span">How time flies ,It has past half an month since beginning of the summer holiday .<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span><br />...</span></span></p><p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/63.html" target="_blank">继续阅读《10篇英语小短文（带翻译）》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%B0%8F%E7%9F%AD%E6%96%87">英语小短文</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/63.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/63.html#comment" target="_blank">还没有相关文章，您来说两句？</a></p>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=8e1bea2a</trackback:ping></item><item><title>玩忽职守用英语怎么翻译？</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/62.html</link><pubDate>Thu, 15 Jul 2010 10:51:09 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: 16px Simsun; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="Apple-style-span"><span style="line-height: 21px; border-collapse: collapse; font-family: arial, 'san serif'; font-size: 14px" class="Apple-style-span">玩忽职守:<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span><br />...</span></span></p><p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/62.html" target="_blank">继续阅读《玩忽职守用英语怎么翻译？》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91">英语翻译</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/62.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/62.html#comment" target="_blank">还没有相关文章，您来说两句？</a></p>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=22903eda</trackback:ping></item><item><title>英语资料：电影片名术语翻译</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/61.html</link><pubDate>Thu, 15 Jul 2010 10:46:31 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/61.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: 16px Simsun; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="Apple-style-span"><span style="line-height: 21px; border-collapse: collapse; font-family: arial, 'san serif'; font-size: 14px" class="Apple-style-span">下面列举电影片名术语<a target="_blank" href="http://www.bjfanyigongsi.com/">翻译</a>，仅供参考！</span></span></p>...<p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/61.html" target="_blank">继续阅读《英语资料：电影片名术语翻译》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E7%94%B5%E5%BD%B1%E7%89%87%E5%90%8D%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91">电影片名术语翻译</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/61.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/61.html#comment" target="_blank">还没有相关文章，您来说两句？</a></p>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/61.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=95fd74b9</trackback:ping></item><item><title>提供几个可以整页翻译的软件。</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/60.html</link><pubDate>Wed, 14 Jul 2010 12:22:57 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/60.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: 16px Simsun; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="Apple-style-span"><span style="line-height: 21px; border-collapse: collapse; font-family: arial, 'san serif'; font-size: 14px" class="Apple-style-span">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;（&nbsp; 备注：此软件全部由<a target="_blank" href="http://www.bjfanyigongsi.com/">北京翻译公司</a>收集整理，喜欢就拿，不喜欢别拿）</span></span></p><p>...</p><p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/60.html" target="_blank">继续阅读《提供几个可以整页翻译的软件。》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BD%AF%E4%BB%B6">翻译软件</a>&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E6%95%B4%E9%A1%B5%E7%BF%BB%E8%AF%91">整页翻译</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/60.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><h3>相关文章:</h3><ul><li><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/19.html">浅谈机器翻译软件的发展趋势</a> (2010-5-20 11:5:4)  </li></ul>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/60.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=37e26a94</trackback:ping></item><item><title>Leave Out All The Rest歌词翻译</title><author>hengwenyiyu@126.com (bjfanyigongsi)</author><link>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/58.html</link><pubDate>Wed, 14 Jul 2010 12:16:20 +0800</pubDate><guid>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/58.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="widows: 2; text-transform: none; text-indent: 0px; border-collapse: separate; font: 16px Simsun; white-space: normal; orphans: 2; letter-spacing: normal; color: rgb(0,0,0); word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" class="Apple-style-span"><span style="line-height: 21px; border-collapse: collapse; font-family: arial, 'san serif'; font-size: 14px" class="Apple-style-span">I dreamed I was missing, you were so scared(我在梦中迷失自我，你恐惧万分) But no one would listen, cause no one else cares(没有人倾听，因为没有人在意) After my dreaming, I woke with this fear(梦醒了，恐惧依然没有消散) What am I leaving when I'm done here(该怎么面对我所做的一切) So if you're asking me, I want you to know(当你问我的时候，我只想让你明白) When my time comes, forget the one that I've done(我要从头开始，忘记我所犯过的错) Help me leave behind some reasons to be missed(让我远离那些迷失的理由) And don't resent me, and when you're feeling empty(请不要再怨恨我,当你寂寞时) Keep me in your memory, and leave out all the rest(让我留在你的记忆中,剩下的一切都不再重要) Leave out all the rest(剩下的一切都不再重要)<br />...</span></span></p><p>Copyright © 2008</p><p><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/58.html" target="_blank">继续阅读《Leave Out All The Rest歌词翻译》的全文内容...</a></p><p>分类: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/fyjq.html">翻译技巧</a> | Tags: <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/catalog.asp?tags=%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91">歌词翻译</a>&nbsp;&nbsp; | <a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/58.html#comment" target="_blank">添加评论</a>(0)</p><h3>相关文章:</h3><ul><li><a href="http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/55.html">《burning》的歌词翻译</a> (2010-7-13 16:37:53)  </li></ul>]]></description><category>翻译技巧</category><comments>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/post/58.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/feed.asp?cmt=58</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjfanyigongsi.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=58&amp;key=956d2e76</trackback:ping></item></channel></rss>

