官方博客

翻译公司拥有强大的翻译团队,为更多企业提供高质量的俄语翻译、西班牙语翻译、英语翻译、德语翻译、法语翻译服务。

英语专业硕士研究生如何选择方向?

...

翻译行业兴起兼职大军

 近两年,随着武汉参与国际交流日益频繁,江城的翻译行业也日趋壮大。记者近日采访发现,江城的翻译大军中,除少数专职人员,兼职者已构成其“主力部队”。
昨日,记者在武汉兴达翻译公司看到,这里的专职翻译只有六七人。该公司总经理詹永忠笑言,实际上,还有数百名兼职翻译以互联网等方式为公司工作。他说,公司业务中,专职翻译主要做英语大语种,而法、日、德、俄、韩等小语种,以及意大利、西班牙、葡萄牙等稀有语种的翻译,多由兼职翻译担当。更多关于北京翻译公司

...

希腊语翻译却实在难找

百年之后,奥运会又回到了发源地希腊雅典。但当奥运会即将开幕之际,希腊语翻译却实在难找。

  记者昨天从上海一大型翻译公司了解到,他们公司有很多不同语种翻译人员,相比之下希腊语翻译人员奇少,只有一名大学希腊语教师兼职。该公司是上海一家大型的翻译公司,居然只有一
名做兼职希腊语翻译员,而且,同样一篇1000字文章翻译,英语只需要180元,法语、俄语需200元,惟独希腊语在600元之高的价位。因希腊语翻译人少,所以翻译希腊语价格比其他语种相对要高些。

  尽管现在学习和掌握外语的途径很多,但目前国内仅有一所大学开办希腊语专业。上海外国语大学校办负责人接受记者采访时说,该校希腊语的任教老师也只有 3名,希腊语专业考生4年招收一次,每次招生不超过20人。平均下来,上外每年只向社会输送四五名希腊语人才,而且,很多学生毕业后不从事翻译工作。更多关于北京翻译公司

...

低调飞人海伦翻译

 

美联社在赢得世界飞人的称号以后,贾斯丁·加特林没有趾高气扬,也没有洋洋自得,也没有宣称他是田径之王。正是这一点使他显得与众不同。

“我只是想给这项运动一个新的形象。”加特林说。“我觉得现在该轮到我来告诉人们这样一个事实,在田径这项运动中还有非常多的优秀选手。我想告诉人们,和善的人也可以第一个跑完比赛……我觉得我是个讨人喜欢的人,我觉得我是诚实的,我参加了比赛,并且为观众贡献了一场很精彩的比赛。”

...

创办一家大型的专业翻译公司

湖南师大外语系学生刘晓艳的笔尖在文件夹左边一行行英文上快速划过,然后落在右边的空白纸上,略一沉思,便写下一行行中文。

  “10家有外贸生意的大型生产企业没有自己的专业翻译部门,15家从事外贸的非生产型大企业基本没有自己的翻译人才,而每年来自世界各国需要翻译的外贸政策文件文本不计其数,市场需求刺激了我们创业的欲望。”刘跟另外3位朋友在长沙开展一次企业调查,却意想不到让一家翻译公司横空出世。

  20家企业给出创业灵感

  今年2月,正是高校放寒假的时候,读外语专业的刘晓艳同李顺旭、时解放和周游没有回家,他们在长沙的各大写字楼里穿梭,他们自己设计了一份针对所有企业的调查表,以期增加对社会的了解。

...

人与机器翻译未来需求及发展


尽管近年来针对微机和Internet的机器翻译服务有上升 趋势,但实事求是地说,还没有一个机器翻译系统特别适合于自由职业的翻译工作者, 也就是那些既不隶属于一个大公司也不在一个翻译组织里工作的人。据调查,有些翻译 工作者曾试图使用商用PC翻译软件,但需要进行"后编辑"的工作量太大,机器翻译输 出结果太差,无法满足他们的需求。尽管人们希望能针对这一潜在的大市场开发出低成 本的翻译辅助工具,例如术语协调软件、对齐软件等,但目前还没有产品面市。
...

分析:人与机器翻译

审视机器翻译的发展与现状,我们可以看到,使用计算 机进行自然语言翻译并没有也不可能对职业翻译家的饭碗有什么威胁。翻译家的翻译技 巧将继续得到重视。例如,机器翻译从来没有也不敢试图涉猎文学或法律文件的翻译。 与之相对应的是,在Internet上粗略翻译电子邮件文本方面也没有什么方法能与机器翻译 相比--人在速度方面比不过机器,即使翻译家愿意承担这类毫无保留价值的并常常是 写得很差的文件的翻译工作,也难与机器翻译软件匹敌。
...

关注:中国机器翻译软件

“真没想到中国机器翻译软件还提供这么多实用的功能。”这是北京某大学的一位老教授在填完中国机器翻译软件调查活动问卷后发出的感慨。自11月下旬中国机器翻译软件调查活动开始以来,组织者们就忙碌了起来。每天电话、传真、电子邮件、信函,连续不断。据组委会一位负责人介绍:当初,我们举办本次活动的初衷是希望更多的国内翻译界朋友能和我们一起来设计和展望21世纪中国翻译软件市场的蓝图。但是我们没有想到,许多非专业的翻译人士也异常关注中国机器翻译软件产业。在活动头3天,调查问卷网页的浏览量就突破了百万。一位上海的电脑爱好者在调查问卷中写道:我是一个很少使用翻译软件的电脑使用者。在以往,我一直认为中国的翻译软件翻译质量实在太差,所以我从来就是拒绝使用翻译软件。现在,我发现中国翻译软件的水平已经有了很大的提高,而且翻译质量也有了很大的改善。辅助翻译的理念也开始盛行。也许到明年,我将会重新选用国产机器翻译软件来进行中外资料的互译。   机器翻译的设想最早是由法国科学家G.B.阿尔楚尼在20世纪30年代初提出的。1946年,电子计算机问世不久,英、美两个工程师A. D.Booth & W. Weaver首次提出了利用计算机来进行翻译,并于1949年发表了《翻译备忘录》。1956年,我国也开始了机器翻译的研究,"六五"、"七五"、"八五"和高技术研究发展计划(863计划)期间国家均把机器翻译列入重点发展项目。随着研究的深入进行,出现了以英汉自动翻译为目标的实用型语言处理系统。 1987年军事科学院研制成功了"科译1号",它标志着我国机译系统从无到有。1999年8月,国内首个集记忆、交互、分析于一体的辅助翻译平台---雅信CAT1.0英汉版正式推出。中国科学院士杨芙清、中国软件行业协会理事长杨天行、信息产业部电子信息产品管理司副司长陈冲、中国科技翻译协会秘书长韩建国等都给予了高度评价。  北京翻译公司

...

职业人工翻译与机器翻译的优劣比较

---- 审视机器翻译的发展与现状,我们可以看到,使用计算 机进行自然语言翻译并没有也不可能对翻译公司职业翻译家的饭碗有什么威胁。翻译家的翻译技 巧将继续得到重视。例如,机器翻译从来没有也不敢试图涉猎文学或法律文件的翻译。 与之相对应的是,在Internet上粗略翻译电子邮件文本方面也没有什么方法能与机器翻译 相比--人在速度方面比不过机器,即使翻译家愿意承担这类毫无保留价值的并常常是 写得很差的文件的翻译工作,也难与机器翻译软件匹敌。
...

浅谈:机器翻译的未来发展方向

尽管近年来针对微机和Internet的机器翻译服务有上升趋势,但实事求是地说,还没有一个机器翻译系统特别适合于自由职业的翻译工作者, 也就是那些既不隶属于一个大公司也不在一个翻译组织里工作的人。据调查,有些翻译 工作者曾试图使用商用PC翻译软件,但需要进行"后编辑"的工作量太大,机器翻译输 出结果太差,无法满足他们的需求。尽管人们希望能针对这一潜在的大市场开发出低成 本的翻译辅助工具,例如术语协调软件、对齐软件等,但目前还没有产品面市。
...

分页:[«]1[2][3][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

Copyright xxxx-xxxx Your WebSite. Some Rights Reserved.