昨天,中国质量万里行促进会发布第10号警示,消费者在选择翻译中介机构时,要全面了解此公司的合法性和服务范围,并在签订合同之前,与负责此次翻译工作的翻译人员见面试译,以防止翻译市场“鱼龙混杂”。
据了解,今年6月1日,国家质检总局发布的《翻译服务规范》,使消费者有了选择翻译服务的客观标准,但是,由于业内鱼龙混杂,仍有许多资质很低的翻译单位和从业人员充斥其间,胡乱翻译,不顾质量,不讲信誉。大量劣质的翻译产品,不仅严重损害了客户的利益,也让正规的翻译公司头痛不已。更多关于北京翻译公司
昨天,中国质量万里行促进会发布第10号警示,消费者在选择翻译中介机构时,要全面了解此公司的合法性和服务范围,并在签订合同之前,与负责此次翻译工作的翻译人员见面试译,以防止翻译市场“鱼龙混杂”。
据了解,今年6月1日,国家质检总局发布的《翻译服务规范》,使消费者有了选择翻译服务的客观标准,但是,由于业内鱼龙混杂,仍有许多资质很低的翻译单位和从业人员充斥其间,胡乱翻译,不顾质量,不讲信誉。大量劣质的翻译产品,不仅严重损害了客户的利益,也让正规的翻译公司头痛不已。更多关于北京翻译公司
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。更多关于北京翻译公司
...
近两年,随着武汉参与国际交流日益频繁,江城的翻译行业也日趋壮大。记者近日采访发现,江城的翻译大军中,除少数专职人员,兼职者已构成其“主力部队”。
昨日,记者在武汉兴达翻译公司看到,这里的专职翻译只有六七人。该公司总经理詹永忠笑言,实际上,还有数百名兼职翻译以互联网等方式为公司工作。他说,公司业务中,专职翻译主要做英语大语种,而法、日、德、俄、韩等小语种,以及意大利、西班牙、葡萄牙等稀有语种的翻译,多由兼职翻译担当。更多关于北京翻译公司
百年之后,奥运会又回到了发源地希腊雅典。但当奥运会即将开幕之际,希腊语翻译却实在难找。
记者昨天从上海一大型翻译公司了解到,他们公司有很多不同语种翻译人员,相比之下希腊语翻译人员奇少,只有一名大学希腊语教师兼职。该公司是上海一家大型的翻译公司,居然只有一
名做兼职希腊语翻译员,而且,同样一篇1000字文章翻译,英语只需要180元,法语、俄语需200元,惟独希腊语在600元之高的价位。因希腊语翻译人少,所以翻译希腊语价格比其他语种相对要高些。
尽管现在学习和掌握外语的途径很多,但目前国内仅有一所大学开办希腊语专业。上海外国语大学校办负责人接受记者采访时说,该校希腊语的任教老师也只有 3名,希腊语专业考生4年招收一次,每次招生不超过20人。平均下来,上外每年只向社会输送四五名希腊语人才,而且,很多学生毕业后不从事翻译工作。更多关于北京翻译公司
...英语 dictionary 一词源于拉丁语 dictionorium ,意为 " 手册 " 。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译与词典之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。 更多关于北京翻译公司
...
美联社在赢得世界飞人的称号以后,贾斯丁·加特林没有趾高气扬,也没有洋洋自得,也没有宣称他是田径之王。正是这一点使他显得与众不同。
“我只是想给这项运动一个新的形象。”加特林说。“我觉得现在该轮到我来告诉人们这样一个事实,在田径这项运动中还有非常多的优秀选手。我想告诉人们,和善的人也可以第一个跑完比赛……我觉得我是个讨人喜欢的人,我觉得我是诚实的,我参加了比赛,并且为观众贡献了一场很精彩的比赛。”
...湖南师大外语系学生刘晓艳的笔尖在文件夹左边一行行英文上快速划过,然后落在右边的空白纸上,略一沉思,便写下一行行中文。
“10家有外贸生意的大型生产企业没有自己的专业翻译部门,15家从事外贸的非生产型大企业基本没有自己的翻译人才,而每年来自世界各国需要翻译的外贸政策文件文本不计其数,市场需求刺激了我们创业的欲望。”刘跟另外3位朋友在长沙开展一次企业调查,却意想不到让一家翻译公司横空出世。
20家企业给出创业灵感
今年2月,正是高校放寒假的时候,读外语专业的刘晓艳同李顺旭、时解放和周游没有回家,他们在长沙的各大写字楼里穿梭,他们自己设计了一份针对所有企业的调查表,以期增加对社会的了解。
...充血 CONGESTION
抽筋 CRAMP
晕眩 DIZZINESS
脱水 DEHYDRATION
颤抖 SHIVERING
过度费力 OVEREXERTION
体温过低 HYPOTHERMIA
超呼吸 HYPERVENTILATION
心肺复苏术 CPR
脱离险境 OUT OF STICKY SITUATION
呼吸急促 BREATHE QUICK
疲劳 FATIGUE
...
我国翻译服务市场的形成和发展经历了一个渐进的过程。改革开放之前,因为受当时的国际国内环境所限,国家发展实行一种高度计划的模式,对翻译工作制定了统一的计划,进行统筹的安排。中央和各级政府设立了专门的机构和部门对有关翻译人员进行培训,承担国家和政府部门的翻译任务。这种模式在当时来说对繁荣我国的翻译事业确实起到了积极的效果:从事翻译工作的人员人数大幅度增加,翻译涉及的领域更为广泛,翻译质量得到了提高。但是,这种现实却造成了两个后果:首先,与专业结合的翻译人员大部分依附于政府机关、企事业单位、高等院校和研究机构中,较少从各自承担的翻译活动中独立分离出来,在分散中无法形成规模化的效应。其次,翻译在很大程度上成为了一种个人化的行为。翻译人员只能在工作之余对外承接一些翻译服务任务,缺乏开放性和可比性。可以说,翻译服务在当时没有作为一个专门的行为独立存在和发展,致使翻译服务作为一种商业行为的出现具有一定的滞后性。
...一 翻译要求:
1禁止同时加入两个同类型字幕组,不得把本字幕组的作品以他人的名义外传
2要有耐心,责任心,在相对宽松的时间限制内,尽量按时完成任务
3禁止乱入或擅自加入譯文外的其他信息
4翻译对应视频自行阅览校对一遍,以保证翻译质量(不可过度依赖校对和润色)
...