官方博客

翻译公司拥有强大的翻译团队,为更多企业提供高质量的俄语翻译、西班牙语翻译、英语翻译、德语翻译、法语翻译服务。

职业人工翻译与机器翻译的优劣比较

---- 审视机器翻译的发展与现状,我们可以看到,使用计算 机进行自然语言翻译并没有也不可能对翻译公司职业翻译家的饭碗有什么威胁。翻译家的翻译技 巧将继续得到重视。例如,机器翻译从来没有也不敢试图涉猎文学或法律文件的翻译。 与之相对应的是,在Internet上粗略翻译电子邮件文本方面也没有什么方法能与机器翻译 相比--人在速度方面比不过机器,即使翻译家愿意承担这类毫无保留价值的并常常是 写得很差的文件的翻译工作,也难与机器翻译软件匹敌。
...

浅谈:机器翻译的未来发展方向

尽管近年来针对微机和Internet的机器翻译服务有上升趋势,但实事求是地说,还没有一个机器翻译系统特别适合于自由职业的翻译工作者, 也就是那些既不隶属于一个大公司也不在一个翻译组织里工作的人。据调查,有些翻译 工作者曾试图使用商用PC翻译软件,但需要进行"后编辑"的工作量太大,机器翻译输 出结果太差,无法满足他们的需求。尽管人们希望能针对这一潜在的大市场开发出低成 本的翻译辅助工具,例如术语协调软件、对齐软件等,但目前还没有产品面市。
...

机器翻译的市场需求

  当我们(北京翻译公司)讨论机器翻译系统和翻译工具的发展时,首先需要区分四种基本的翻译需求:第 一是传统型,它要求翻译结果和人(翻译家)翻得一样好,即翻译结果达到出版水平; 第二种需求对翻译质量的要求稍低一些,尤其是对文体的要求较低,用户这时最感兴趣 的是了解某篇文章的基本内容,因此希望翻译速度越快越好;第三种需求是对话双方一 对一的交谈(打电话或者在Internet聊天室里聊天)或无需写在纸上的演讲(如外交场合 的谈话);第四种需求是在信息检索、信息抽取、数据库访问等多语言系统里所需进行 的翻译。
...

浅谈机器翻译软件的发展趋势

机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。而对于从事机器翻译研究的专家、学者或软件开发人员来说,机器翻译的发展过程,其实就是一步一步跨越机器翻译技术障碍的过程。

  跨越障碍

  作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。随着计算机应用技术的不断发展,为了解决计算机语言交流的复杂、繁琐、枯燥等问题,机器翻译的研究工作开始了新的里程。   几十年来,国内外许多专家、学者为机器翻译的研究付出了大量的心血和汗水。但是,至今还没有一个完善、实用、全面、高质量的自动翻译系统出现,这也说明了语言翻译的难度之大。应该说,机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。目前,国内的机器翻译软件就不下百种,根据这些软件的翻译特点,大致可以分为三大类:词典翻译类、汉化翻译类和专业翻译类。   词典类翻译软件占主导地位的应该就是金山软件公司的《金山词霸》了。《金山词霸》堪称是多快好省的电子词典,它可以迅速查询英文单词或词组的词义,并提供单词的发音,为用户了解单词或词组含义提供了极大的便利。

...

怎样选择机器翻译软件?

如今机器翻译对于许多人来说应该已经不是很陌生的的词儿了。今天我们可以在软件商店买到形形色色的PC机译软件,各种语言对的,如英文到中文的,中文到英文的,或者日文到中文的,甚至也有英文到日文的等等,还有什么家庭版的,专业版的,配带各种不同专业词典可供选择的等等。据估计,世界上目前市场上有 1000多种不同的机器翻译软件在销售,我国具有一定规模的PC机器翻译软件也有近20种。在世界范围内PC机译软件的价格都不贵,而且价格还在不断地下降。现在我们甚至可以在网上免费享用翻译系统的服务。因此现在用户已有较大的选择余地。当然一个用户在选择机译系统时,应该首先很好地弄清自己的需求。具体来说,我们有如下的建议。  
...

机器翻译在世界的发展历程

世界上许多国家长期以来都一直在从事这项研究。事实上自本世纪40年代电子计算机诞生之日起就开始了将计算机应用于语言翻译的探索。半个世纪以来,世界范围的机译研究都曾走过一段曲折的道路,都有过60年代中期以后约10年的停滞或沉寂。主要是受了美国曾专门组织的一个机构于1966年发表的机译界无人不晓的ALPAC报告的影响,各国纷纷停止了对机器翻译研究的经费支持。ALPAC报告主要说的是:经过调查,机器翻译速度慢,准确率差,比人工翻译费用高得多,在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的。 这个报告后来虽曾受到许多严肃的批评,认为它是带有严重偏见的,但它还是对机器翻译研究造成了很大的损害。直到70年代中期机器翻译才开始在世界范围内复苏并日趋走向兴旺。日本却是极少数未受世界范围的停滞影响的国家。80年代初日本几乎所有的大计算机公司(翻译公司)都进行机器翻译系统的研究和开发,如富士通、日立、日本电气、东芝、夏普等。日本在推动机器翻译研究方面的贡献为世界所公认。在它的倡导下,于1987年在日本箱根举行了第一届机器翻译峰会(MT Summit),并决定以后每两年轮流在亚、欧、美定期举行。不久又相继成立了亚太机器翻译协会,欧洲机器翻译协会,北美机器翻译协会,以及国际机器翻译协会,还定期出版了《机器翻译通讯》。2000年九月在新加坡举行了第七届峰会,它也是本世纪的最后一次峰会,其主题是"迎接新世纪翻译的机器翻译"。  

...

我国机器翻译的发展史...

我国机器翻译的研究开始于1956年。1959年,中国的机器翻译研究者成功地进行了中国首次机器翻译试验表演。中国是世界上第五个进行这种实验的国家。今年应是中国的机器翻译研究的40周年。在这时刻来作一番世纪回顾,更有其纪念的意义。
首先,中国的机器翻译研究从一开始就得到了国家的高度重视。早在1956年它便以"机器翻译"/"自然语言的数学理论"列入了当时的《科学发展纲要》。以后则列为"六五"、"七五",以及"863"等重大科研项目。中国的机器翻译研究虽然也有过10年的停滞,但与国外不同,并不是由于对机器翻译研究本身的中断投资引起的。其次,中国的机器翻译研究从一开始就具有多单位,多方面不同知识结构人员的协同攻关的特点。这是这项研究自身的特点所决定的,它需要至少计算机科学、数学、语言学等多方面知识。  
...

翻译常识问与答?

一、翻译字数是如何计算的?

回答:翻译字数的计算一般是以中文字符数为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。

如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计,如下图所示:


如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算则只能采取估算的方式。最简单的计算方法是:行字数 * 每页列数 * 页数 = 翻译字数。

或者,您可与北京翻译公司联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。

...

详解:机器翻译

 机器翻译(machine translation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。世界上许多国家长期以来都一直在从事这项研究。事实上自本世纪40年代电子计算机诞生之日起就开始了将计算机应用于语言翻译的探索。我国机器翻译的研究可以追溯到50年代中期。今年是我国第一次机器翻译试验成功演示的40周年。40年前的那次试验虽然规模不大,但是在当时已经是世界水平了。当时世界上能进行这样试验的国家实在是屈指可数。半个世纪以来,世界范围和我国的机译研究都曾走过一段曲折的道路,都有过60年代中期以后约10年的停滞或沉寂,不过原因不尽相同。国外主要是受了美国曾专门组织的一个机构于1966年发表的机译界无人不晓的ALPAC报告的影响,纷纷停止了对机器翻译研究的经费支持。ALPAC报告主要说的是:经过调查,机器翻译速度慢,准确率差,比人工翻译费用高得多,在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的。 这个报告后来虽曾受到许多严肃的批评,认为它是带有严重偏见的,但它还是对机器翻译研究造成了很大的损害。直到70年代中期机器翻译才开始在世界范围内复苏并日趋走向兴旺。日本却是极少数未受世界范围的停滞影响的国家。80年代初日本几乎所有的大计算机公司都进行机器翻译系统的研究和开发,如富士通、日立、日本电气、东芝、夏普等。日本在推动机器翻译研究方面的贡献为世界所公认。在它的倡导下,于1987年在日本箱根举行了第一届机器翻译峰会(MT Summit),并决定以后每两年轮流在亚、欧、美定期举行。不久又相继成立了亚太机器翻译协会,欧洲机器翻译协会,北美机器翻译协会,以及国际机器翻译协会,还定期出版了《机器翻译通讯》。今年九月在新加坡举行了第七届峰会,它也是本世纪的最后一次峰会,其主题是"迎接新世纪翻译的机器翻译"。我国有代表应邀?quot;世界各地机译进展"的主题研讨会上介绍了我国的机器翻译研究和开发的现状,还有代表应邀参加了经费投资的主题研讨会并介绍了我国各种渠道对机器翻译研究的投资状况。笔者应邀在会前的学术研讨会上做了题为《英汉/汉英机器翻译的过去、现在和未来》的报告。

...

浅谈:翻译成本,翻译费用问题

翻译是一项要求非常严格的专业工作,翻译质量有赖于翻费员的智慧、知识、耐心和责任心。事实上,翻译费用不能简单地以数量(字数)论价,比如名称、广告用语翻译等。为了给一个中文名称创造一个好的英文名称,翻译员可能要花几小时甚至几天的思考,而且,往往要凭借以往知识的积累和灵感。为了保证质量,要求对原语言理解正确,并能驾驭译出语言,否则可能闹出笑话。如果单以数量(字数)来论价,显然是不公平的。对于大批量的科技资料或一般资料,翻译费用较大,客户要求通常一般,翻译行业习惯上按字数计算费用。原则上,通常按翻译资料的原文单词数(或字数)计算费用。例如,英文资料翻译成中文,应按英文单词数计算费用。另外,应综合考虑翻译语种、翻译数量、资料难易程度和交稿时间长短等因素,来确定具体服务费用。为了让我们的客户朋友更好地理解翻译工作,理解翻译费用计算,我们对翻译公司的成本组成进行以下分析:
...

分页:[«]1[2][3][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

Copyright xxxx-xxxx Your WebSite. Some Rights Reserved.